Издателство „Ерго“
на Софийския пролетен базар на книгата
28 май-2 юни 2019
НДК, ет. III, Запад, щанд 342
Скъпи приятели и почитатели, заповядайте на щанда ни по време на Пролетния базар на книгата в НДК, където ще намерите всички наши издания, подготвени за Вас с любов и професионализъм. Не пропускайте и събитията ни, на които представяме най-новите ни книги и техните автори.
Владислав Христов, „Комореби“. Стихосбирката „продължава неговите наблюдения и самонаблюдения на словесен фотограф. От книгата лъха свежест, финес и чувство зя мярка – и в броя на философските питанки, и в безброя на вътрешните удивителни“, казва Румен Леонидов.
Още една българска поетична книга е „Отворени възможности“ на Цвета Делчева. „Поет със свое деликатно, но незаобиколимо присъствие в съвременната българска поезия“, твърди за авторката Георги Господинов. Самата книга има замисъла на тетрадка, в която са събрани вече публикуваните и нови стихотворения на Цвета Делчева.
В книгата с разкази на Дулсе Мария Кардозо „Всичко това е любов“ (превод от португалски Даринка Кирчева) майсторски подбраните и разказани истории ни грабват не с оди за страстта, а с разголването на различни, често груби и стъписващи, дори поразяващи образи на любовта, които се запечатват в съзнанието и остават дълго в нас.
Романът „На пост“ от Николай Фенерски е своеобразна равносметка за духовното израстване. „Тук го има и еуфоричният възторг на неофита, на новоповярвалия, но и умъдреността на крачилия десетилетия по „дългия и криволичещ път“ към убежищата на Истината“, казва за книгата Петър Марчев.
Романът на австрийската писателка Фридерике Майрьокер „Само жестоко седя“ е постмодерна трактовка на човешкото битие и смисъла на живота. „Едно писане, съсредоточено върху самото себе си, където разказността е разградена, а Азът – непрестанно разколебаващ своята идентичност“, казва преводачката Бисера Дакова.
В „Не чети Дельоз на закуска“ (в превод на Людмил Димитров) е събрано най-доброто от поезията на словенския поет Изток Осойник. „Стиховете в тази книга са причудлива смес от мощен, аналитичен ум, бунтарски дух и чиста, направо детска емпатия“, казва Иван Ланджев.
В „Писма“ (превод от немски Венцеслав Константинов) на Стефан Цвайг и Максим Горки се проследява кореспонденцията между двамата титани на словото, която разкрива характерите и писателските страсти, вълнували двамата между двете световни войни. Това е последната публикувана приживе преводна книга на известния български писател и преводач Венцеслав Константинов.
И накрая току-що излязлата „Тишината след мен“ от полския поет Тадеуш Домбровски. Избраните му стихотворения са в превод на Вера Деянова. „Домбровски не създава поетически ребуси. Подбира внимателно думите, защото вярва в интимната връзка на езика с действителността“, твърди Павел Прухняк.